2) 動物的詞在英漢對譯中的錯位
中國人對“龍”懷有至高無上的尊重,認(rèn)為它是中華民族的象征,如“亞洲四小龍”。而西方人對“dragon”卻沒有好感,認(rèn)為它是一種能噴煙吐火,兇殘可怕的怪物,是災(zāi)難的象征。所以在英語中,“亞洲四小龍”被譯成 four tigers。而如果把一個woman叫做dragon,意思則是她很兇狠,令人討厭. 英語中lion是百獸之王,是“勇敢、兇猛、威嚴(yán)”的象征,英國國王King Richard I由于勇敢過人,被稱為the Lion-Heart。英國人以lion作為自己國家的象征。The British Lion就是指英國。英語中有許多與lion有關(guān)的習(xí)語,如play oneself in the lion's mouth(置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎頭蛇尾),like a key in a lion' hide(狐假虎威),譯成漢語時,lion習(xí)慣上用“虎”代替,因?yàn)橹袊苏J(rèn)為“老虎”是百獸之王,用“虎”來表示勇敢、兇猛、威嚴(yán)。如:虎視眈眈、放虎歸山、談虎色變、為虎添翼、猛虎下山等。peacock(孔雀)在中國文化中是吉祥的象征,人們認(rèn)為孔雀開屏是大吉大利的事。而peacock在英語中的意義基本上是否定的,表示one making a proud or arrogant display of himself(一個洋洋得意、炫耀自己的人)。它不強(qiáng)調(diào)孔雀美麗的一面,而強(qiáng)調(diào)驕傲的一面,英語中有the young peacock(年輕狂妄的家伙)、proud as a peacock等用法.還有形容膽子小,在中國說膽小如鼠,而在美國則說膽小如雞;老黃牛在中國被喻為忠實(shí)的朋友,在美國牛卻給人以笨拙和愚蠢的印象,他們夸人忠實(shí)可靠是用狗來做比喻的,可在中國說起帶狗字的言語多半是在罵人。比如 dog在西方文化中象征 best friend of a man,所以有 Love me, love my dog的說法。 而在漢語文化中狗是奴仆,是低賤的追隨者,故有“走狗”和“狗仗人勢”之說。
3)數(shù)字詞在英漢對譯中的錯位
英語國家的人們往往認(rèn)為單數(shù)吉利,如:在表示更深程度時,常在整百整千的偶數(shù)后再加上“一”:one hundred and one thanks(十分感謝、千恩萬謝),have one thousand one things to do(日理萬機(jī))等;基督教文化的三位一體(the trinity)確定了“三”的神秘文化內(nèi)涵,人們習(xí)慣于把事物存在的量或其發(fā)展過程一分為三,以圖吉利。然而“十三”卻被視為兇數(shù),對其避之惟恐不及,樓房的第13層,常用“12A”代替,飛機(jī)、火車、劇院等沒有第13排,每月的第13日都不宜進(jìn)行慶典的喜慶活動. 與之相反,中國傳統(tǒng)文化則認(rèn)為雙數(shù)是吉利的數(shù)字。人們喜歡雙數(shù)的偶合意義,追求“好事成雙”,渴望“雙喜臨門”,形容處世有方是“四平八穩(wěn),形容交通便利為“四通八達(dá)”,百事順心為“六六大順”,美不可言為“十全十美”.
二、節(jié)日和紀(jì)念日中的“文化錯位”現(xiàn)象
節(jié)日和紀(jì)念日是國家和民族文化傳統(tǒng)的一部分,就中美兩國而言,既有相同的節(jié)日,又有不同的節(jié)日。在美國有情人節(jié),而在中國則有七月七牛郎會織女的美麗愛情傳說,從古至今不知感動了多少有情人。相當(dāng)一部分中國人現(xiàn)在也慶祝情人節(jié),至于慶祝的方式是否與美國相同,就要看對相關(guān)文化理解的程度而定。就拿愚人節(jié)來說,雖逐漸被中國人接納,可是對愚人節(jié)開玩笑只到中午十二點(diǎn)之前的規(guī)矩,并非人人皆知。過了中午還找樂的人被認(rèn)為是一個比被他取笑的人還笨的大傻瓜。同時,過圣誕節(jié)在中國民間似乎已經(jīng)逐漸成為部分民眾日常生活必不可少的一部分。每年的12月份,如何過圣誕節(jié)都頻頻出現(xiàn)在媒體和民眾的日常言談之中,從中旬開始,商業(yè)區(qū)就被圣誕老人和圣誕樹等相關(guān)商品所占據(jù),《平安夜》和《鈴兒響叮當(dāng)》等音樂開始在大街小巷響起,同學(xué)或朋友之間也爭相傳遞寫著“Merry Christmas”的賀卡。到了平安夜,圣誕節(jié)在中國的表演和西方國家一樣達(dá)到了高潮,教堂和商業(yè)區(qū)中擁擠的人群告訴我們,它對國人的吸引力似乎已經(jīng)逐漸追上中國的傳統(tǒng)節(jié)日春節(jié)。與圣誕節(jié)一樣流行于中國的洋節(jié)是情人節(jié),而諸如萬圣節(jié)之類的洋節(jié)近年來也有強(qiáng)力跟進(jìn)的趨勢,從而使洋節(jié)日漸流行成為當(dāng)前中國一道不乏怪異的文化景觀。在這種文化景觀的背后,商家和媒體的推波助瀾是很明顯的,巨大的商業(yè)利益使他們不遺余力地發(fā)動一切力量來營造這些文化慶典的火熱氛圍。