語言本質(zhì)上是一種生活方式。我們在學(xué)習(xí)語言的同時,其實(shí)就是在學(xué)習(xí)與了解西方人特有的生活方式。并且我們要學(xué)會彼此尊重對方的文化。我們才能以開放的寬容的心態(tài)去認(rèn)識他語言的變異,以及進(jìn)行合理的判斷與吸收對方的文化信息和了解相關(guān)的文化內(nèi)涵。只有正確對待“文化錯位”現(xiàn)象,才有建立良好的世界文化觀的可能。
“一個人從他呱呱墜地的那一刻起,他周圍的環(huán)境與風(fēng)俗習(xí)慣就影響著他的經(jīng)歷和行為。等到他咿呀學(xué)語的時候,他已成為此文化熏陶的一個小生靈了。待到他長大成人,能夠參與社會活動時,這一特定的文化習(xí)慣便成了他的習(xí)慣,其特有的觀念也變成了他的觀念,其禁忌也就變成了他的禁忌。” 這段話摘自魯斯 ·本尼迪克特的《文化類型》,它言簡意賅,頗具遠(yuǎn)見卓識地概括了文化對我們每一個人的影響。一個旅居美國十年的白領(lǐng),甚至聽不懂辦公室的笑話,因?yàn)樗涣私饷绹幕,他融入不到美國人?dāng)中。
“文化”是指一個社會所具有的獨(dú)特的信仰、習(xí)俗、制度等的總模式,一個社會的整個生活方式,一個民族的全部活動方式。語言是文化的一部分,反映一定的文化,又受文化的影響。理解和學(xué)習(xí)語言必須了解相關(guān)文化。語言本質(zhì)上又是一種生活方式。是一個人在特定的社會文化習(xí)慣中形成的一種不同于他民族的獨(dú)特的生活方式。語言是人類社會進(jìn)行交際的重要工具,同時也是文化的重要而突出的組成部分。不同民族的語言既受到本民族社會文化的制約,又反映各自特定的文化內(nèi)容。如果某一民族的人們不了解某一特定民族的文化因素,則不可能進(jìn)行有效與順利的交際。因此,“必須把語言知識和文化知識結(jié)合起來才能順利地進(jìn)行交際”(胡文仲,1995)。趙賢州先生(1992)又說:“跨文化交際之所以成為可能,正是人類享有某些共通的文化信息;而跨文化交際之所以產(chǎn)生某些偏差,是因?yàn)殡p方不能共享另一些有差異的文化信息”。
英漢這兩種各具特色、大相徑庭的語言,其表達(dá)方式與文化習(xí)慣存在一定差異。這些五彩斑闌、豐富多彩的表達(dá)方式與紛繁復(fù)雜的習(xí)慣差異是由于漢民族文化與英美文化之間存在著民族歷史、社會制度、道德信仰、文學(xué)藝術(shù)、心理特點(diǎn)、風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念、思維方式、生活方式以及地域風(fēng)貌等等差別。由特定民族歷經(jīng)悠久歷史所蘊(yùn)化出來的價值觀念、審美情趣、思維方式等因素已經(jīng)積淀成為民族文化心理結(jié)構(gòu),是最穩(wěn)定、最難改變也是最難與異質(zhì)文化溝通的。從而不可避免的產(chǎn)生了文化錯位的現(xiàn)象。“文化錯位” 現(xiàn)象就是一個文化系統(tǒng)里的人到了另一個文化系統(tǒng)里所發(fā)生的有關(guān)的信息傳達(dá)偏離了本文化系統(tǒng),從而導(dǎo)致不應(yīng)有的誤解或錯誤。
一、詞匯中的“文化錯位”現(xiàn)象
1)顏色詞在英漢對譯中的錯位
詞義都具有概括性,顏色詞也不例外。漢語中“紅”就包含了無數(shù)種有細(xì)微差別的顏色。“大紅、粉紅、橘紅、品紅、肉紅、水紅、桃紅、腥紅、血紅、嫣紅”等幾十種顏色都屬于紅的范圍。不同語言間的顏色詞有各自不同的顏色意義,因此在英漢對譯中有時就不一定有完全對應(yīng)的等值詞。如black tea(紅茶,漢語不叫“黑茶”),可是紅糖卻是brown sugar(而不是red sugar,化學(xué)上叫“黃糖”),brown bread(黑面包),black cloth(青布,不一定是“黑布”),purple wine(紅葡萄酒,不是“紫色酒”,blue films(黃色電影不是藍(lán)色電影),green-eyed(眼紅,不是眼發(fā)綠),而with red eyes則指眼睛哭得發(fā)紅。
有時顏色詞除去該顏色的含義之外,它與不同的詞搭配便有不同的含義,而且有許多意思與該顏色詞毫無關(guān)系,在翻譯時更應(yīng)特別注意。如漢語中“黃色”可引申出“嫩、小”等意思,因此就有了“黃花閨女”、“黃毛丫頭”等等,而在英語中,指沒有經(jīng)驗(yàn)、知識淺薄時則用“green”來比喻。因此就有了a green hand(生手,易上當(dāng)受騙的人),green goods(新鮮貨),a green man(新來水手),a green old age(老當(dāng)益壯)等等。漢語里“白手”是“一無所有”,而英語的white hand則有“pure”(純潔)、或“unstained”(清白)之意。要說“白手起家”,只能用start from scratch或build up from nothing表示。而He has white hands絕不是說“他的手白”,而是指“他是清白無辜的”。