【簡介】:這兩種文化中所存在的共性與個性;并就其翻譯方法和原則進行了探討。
Western cultures and also offers comparativeanalyses, revealing the common features and theunique characteristics of this number in thetwo types ofcultures. It also conducts rescarch on the method andprinciple oftranslating the number 9 in various contexts. the nomber "9" /cultural comparison/translation
一、前言
"數(shù)是人類思維發(fā)展到一定階段,為適應(yīng)社會生產(chǎn)活動的需要,在符號的幫助下產(chǎn)生的。"(蘇金智,19 91)"數(shù)字是語言學(xué)中的一個特殊的領(lǐng)域。在科學(xué)的數(shù)字世界里,它的功能是計算,秩序嚴(yán)謹(jǐn),職司分明,是實數(shù);而在人類心靈的數(shù)字世界中,它的功能是表義,許多數(shù)字經(jīng)過“神化”后成為“玄數(shù)”、 “虛數(shù)”、“ 天數(shù)"。它們有著極其豐富的外延和內(nèi)涵。"
由于受東西方文化傳統(tǒng)、宗教信仰、語言崇拜、地理環(huán)境等方面的影響,數(shù)字的神化存在著東西方的差異,但也存在著共性,有著共同的規(guī)律。在"數(shù)的靈物崇拜"上各民族都有普通性。東方人有自己心目中的"天數(shù)",而西方人也有自己心目中的"神數(shù)"。神秘數(shù)字的演化規(guī)律一般經(jīng)過"神化—泛化—虛化"的過程。
東西方已有不少有關(guān)數(shù)字科學(xué)的專著和論文,如畢達哥拉斯(phythagoras)學(xué)派的T·丹齊克的《數(shù)科學(xué)語言》(商務(wù)印書館,1998),英國人倫拉德·法拉的《七的探源》;國內(nèi)也有不少學(xué)者就數(shù)字寫過著作和論文,并開展過學(xué)術(shù)探討。如,王秉欽教授在其《語言與翻譯新論》的中篇第六章就以"數(shù)的語義范圍
比較與翻譯"為專題;蘇金智曾寫過《數(shù)的靈物崇拜》(載〈語言、社會、文化》440頁,語文出版社,1991,1)等。在1998 年南昌大學(xué)主辦的"中國英漢語比較研究會第二屆年會暨第三次學(xué)術(shù)研討會"上,英漢文化對比專業(yè)委員會會員曾就中南工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院吳玲英老師的《中西文學(xué)中"以三為法”的文化模
式》展開了激烈的討論。本人認(rèn)為東方人,尤其是中國人,自己心目中的天數(shù)是"九"而不是"三",也并非完全是因為"九"是"三"的倍數(shù)。