二、東西方數(shù)字"九"的文化對比分析
在我國,人們之所以把"九"看成是自己心目中的"天數(shù)"和最富有神奇色彩的數(shù)字,是因為"九" 這個數(shù)字的象征意義(symbolicmeaning),在我國可以說歷時最久,涉及面也最廣。 "九"作為數(shù)不同于一般數(shù)字,在中國古代被認(rèn)為是一種神秘的數(shù)字,它起初是龍形(或蛇形)圖騰化之文字,繼而演化出"神圣" 之意,于是中國古代歷代帝王為了表示自己神圣的權(quán)力為天賜神賦,便竭力把自己同“九”聯(lián)系在一起。如天分九層,極言其高,天證/誕日為正月初九,天子祭天一年九次。更有趣的是連皇宮建筑都與"九"有關(guān)。例如,北京城有九門,天安門城樓面闊九問,門上飾有九路釘(即每扇門的門釘縱橫各九排)。漢語詞匯中也常用"九"來形容帝王將相的稱謂,如"九五之尊"(imperialthrone);稱官位僅次于皇帝的王爺為"九千歲 "等。
根據(jù)陰陽五行與數(shù)的關(guān)系,萬物之根均為數(shù),宇宙也是數(shù)。數(shù)始于1而終于10,五行也是數(shù),按傳統(tǒng)的五行理論來劃分,則1、2為木:1為陽木,2為陰木。以3、4為火:3為陽火,4為陰火。以5、6為土:5為陽土,6為陰土。以7、8為金:7為陽金,8為陰金。以9、10為水:9 為陽水,10為陰水。這
就是將"象"、"數(shù)"與五行結(jié)合起來推演變化,用以顯示事物發(fā)展變化的內(nèi)在聯(lián)系。由此看來,"九"是最大的陽數(shù),象征著天。傳說古代中國人把天分為九層,九層天是天的最高處,漢語中有關(guān)詞匯有"九重霄"(指極高的天空, "九霄云外" ,"九天攬月","九天九地"等。另外,天壇,這個明清兩代祭天的場所,其建筑無處不體現(xiàn)著“九”的象征意義。民間傳說中還有"九頭鳥"(nine-headed bird: a fabulousbird whose appearance was formerlyregarded as a bad omcn)的故事。
中國人以"九"為大數(shù),劉師培在《古書疑義舉例補》一書中寫道:"凡數(shù)指其極者,皆得稱之為‘九’ ;"《素問》中說:"天地之?dāng)?shù),始于一,終于九。"因此,漢語中有"九九歸一"或"九九歸原"之說。因從"九"為數(shù)之極而引出人生之限,故"明九"或"暗九"均為人生之"坎",避諱有“九”之歲。例如:“ 老太太因明年八十一歲,是個暗九。"(《紅樓夢》)。日本人一般認(rèn)為"九"是"苦命和痛苦"的象征,因為"九"與"苦"同音,因此忌諱"九"。然而,《外語與外語教學(xué)》曾報道過國內(nèi)一位學(xué)者曾為考證這一點,采用"全選法"將日本某地電話號碼其中的幾千個姓和名分別進(jìn)行統(tǒng)計,結(jié)果發(fā)現(xiàn)將"九"作為姓的只占極少數(shù)(約占0.35%),而將"九"作為名的卻不少(約占35%)?磥,日本人忌諱"九"也并非絕對。
此外,《詞源》中說:"九:虛指多數(shù)。""九"作虛數(shù)解時,是數(shù)的一種語義模糊現(xiàn)象!冬F(xiàn)代漢語詞典》中,"九"的意思有三個:(1)數(shù)目,八加一后所得;(2)從冬至起每九天是一個"九",從一"九"數(shù)起,二"九"、三"九",一直數(shù)到九"九"為止。冬練三九,夏練三伏;(3)表示多數(shù)或多次:九泉,三彎九轉(zhuǎn)等。因此,漢語中有不少和"九"有關(guān)的成語。如:"九牛一毛"、"九死一生"、"九牛二虎之力"、"九流賓客"等等。
在我國,數(shù)字"九"涉及面在所有數(shù)字中最廣。含有數(shù)字"九"的詞匯也十分豐富。如,"九州"是指傳說中的我國上古行政區(qū)劃,后用作"中國"的代稱。因此,有的全國性的電視節(jié)目就取名為“九州方圓”;“ 九族"(thenine degrees of kindred: either thenine generationsfrom one‘s great-great-grandfather down toone’sgreat-great-grandson;or four generations of one‘spatemal relations, three generations of one’s matemalrelations, andtwo generations of noe‘s wife’s relatio ns),古代有一種殘酷的刑法叫"誅滅九族";古代傳說"龍生九子,各有所好"。因此,《紅樓夢》第九回中用"一龍生九種,種種各別"來比喻賈氏家族族大人多,龍蛇混雜,好壞不一,各種各樣的人都有。還有" 九龍杯"等。此外,在文娛、體育等詞匯中,數(shù)字"九"也比比皆是。如,許多歌名都以"九"開頭:"九妹 "、"九九艷陽天"、"九百九十九朵玫瑰"等;樂器中也有"九音鑼";在體育活動中,"九柱戲"(ninepins),兵器中有"九節(jié)鞭"[但這與西方文化中的"九尾鞭”(cat-o‘-nine- tails: an instrurnent of punishment so calledfromthe nine pieces of leather or cord which compose it)意義不大一樣]。地名中也有一些以"九"開頭的,如"九寨溝"、"九華山"、"九江"和"九龍"等。此外,中國人常把"九"看成為吉祥數(shù)字之一。在申請電話號碼時,人們寧愿多出錢去買一個尾數(shù)為"8"或
"9"的吉祥號碼。比如,湖南有線電視臺的"歡樂熱線"號碼為"16899919"。
在西方,數(shù)字"九"也是人們心目中的"神數(shù)"之一。對西方人來說, "九"的象征意義是"神性"、"神圣之至"。英語權(quán)威字典Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary and Webster‘sThirdIntema tional Dictionary 中
對"九"所解釋的意義比《現(xiàn)代漢語詞典》所解釋的意義還多,分別有:
1)one more than eight, three threes, the squareof three; 2) nine units of objects (a tota l of nine) ; 3) a:thenumerable quantity symbolized by the arabic numeral 9; b: thefigure 9; 4) nine o’clock——compared Bell
table, timeillustration; 5) the ninthsize in a set series: as a; aplaying team of ninemembers,esp.a baseball team; b:the firstor last 9 hol es of an 18-hole golfcourse…。其中收入與"九"有關(guān)詞語和成語多達(dá)近二十條。常用的有:
a nine-day’s wonder (an object or event thatcreates ashort-lived sensation)
____Those political expositions…that make a nineday’snine wonder till something fresh comes alone——MaryDeasy.
nine times out of ten(very often) be dressed up to the nines(elaborately dressed,as for aformal occasion)
____She dressed herself up to the nines and wentto theparty. in the nineholes:in the difficult situation
nine-men’s morris: morris played with ninecounters A cat has nine lives: A cat can move so fast andjump sowell that he seems to escape being killed many times.
從以上的解釋還可以發(fā)現(xiàn)一個規(guī)律:數(shù)字"九"及其倍數(shù)在西方也被廣泛運
用于文娛和體育活動中。如,保齡球(bowling )中的瓶狀木柱數(shù)(ninepins)
為"九";高爾夫球球場有一十八個洞:跳子棋的棋板上各方均為九個孔;古
時英國還有一種九個男人一起跳的舞蹈(morrisdance)等。由此看來,數(shù)字"九"
也倍受西方人的青睞。
總之,在東西方文化中,數(shù)字"九"含有以下主要共性:
1)東西方大多數(shù)人把數(shù)字"九"看成神秘的數(shù)字,其象征意義均有"神圣"之意。
2)在東西方文化中,數(shù)字"九"均可虛指多數(shù)。
3)數(shù)字"九"被廣泛運用于文體項目中。
數(shù)字“九”在東西方文化中的個性恐怕主要在于:對中國人來說,其神奇色彩要比西方人更濃;其象征意義的歷史在東方文化中比西方文化中更悠久;其涉及面在東方文化中比西方文化中更廣泛。
三、數(shù)字"九"的翻譯問題
羅馬西塞羅說過:"翻譯不是字當(dāng)句對,而是保留語言的總風(fēng)格和力
量。""按分量而不是按數(shù)量譯詞" 。此處所說的數(shù)字是指經(jīng)過神化、泛化、
虛化了的"虛數(shù)","實數(shù)"的翻譯不在此例。根據(jù)這一理論,結(jié)合東西方文
化的共性與個性,可采用如下的翻譯方法,并遵循以下的翻譯原則。
可采取的翻譯方法主要有:
(一)保留原數(shù)字
e.g. We thought our cat would be killed when hefell fromthe roof of the house. He was not, he used up one of his ninelives.
我們以為我們的貓從屋頂?shù)粝聛頃懒耍]死,只失掉九條命中的一條。
這樣翻譯過來,人們很容易接受,因為人們已熟悉"貓有九命"這個成語,
并能夠促進(jìn)東西方文化的融合。
(二)轉(zhuǎn)換成各民族喜愛的數(shù)字
e.g.nine out of ten——十之八九
nine days’ wonder———可翻譯為"曇花一現(xiàn)",這樣翻譯可以加深對奈達(dá)的"對等"和紐馬克的"轉(zhuǎn)換"翻譯理論的理解。
(三)增舍數(shù)字
比如,"九死一生"可翻譯成"a narrow escapefrom death;survival after many hazards";又如,"九九歸一,還是他說的話對。"可翻譯成"All things considered,what he says isright."其譯文均舍棄了數(shù)字,轉(zhuǎn)譯其
形象意義。
應(yīng)遵循的原則主要有:
(一)民族性原則
比如,漢語中的"費了九牛二虎之力",《漢英詞典》(外研社,1996)的譯文有三個:"strain onese lf to the limit;use everyounce of one‘s strength; make herculean efforts"。筆者認(rèn)為第二種譯文"use every ounce of one’s
strength "更符合"民族性原則”,成功地將東方文化中該成語的比喻意義轉(zhuǎn)化成了西方文化語言中的形象意義。
(二)習(xí)語性原則
比如:"匡超人此時恍若親見瑤宮仙子,月下嫦娥,那魂靈都飄到九霄云外去了。"(《儒林外史》),其譯文為"Kuang feltthat he was gazing at a goddess and his spirit had flown toheaven."這種譯文因遵循了"習(xí)語性原則",充分地體現(xiàn)了人類交際行為的一個最根本原則——語言——符號的經(jīng)濟原則。
(三)形象性原則
數(shù)字用于模糊意義時,一般都失去了其數(shù)量意義而具有形象意義。翻譯時,
必須越出其理性意義而捕捉其與其它的詞結(jié)合后所產(chǎn)生的形象意義。
比如:"飛流直下三千盡,疑是銀河落九天(李白)。"此句詩中的"九天"
的形象意義為"極高的天空 ",因此,可翻譯成"Down it cascades a sheer
three thousand feet—As if the Silver River [i.e. the Milky. Way]were falling from heaven!"
王秉欽《語言與翻譯新論》南開大學(xué)出版社1998.2
蘇金智《數(shù)的靈物崇拜》載《語言、社會、文化》,440頁,語文出版社1991.1
王福祥《文化與語言》外語教學(xué)與研究出版社1997.7
《漢英詞典》外語教學(xué)與研究出版社1996.4
《現(xiàn)代漢語詞典》商務(wù)印書館1990.10