《歷史教學》2009年1期
新課改實施以來,史料大規(guī)模進入命題領(lǐng)域。由于新史料在檢測考生知識應(yīng)用能力和保證試題的公平性方面有獨特的價值,因而史料求“新”求“異”也自然成為命題者的重要價值取向了。從目前情況來看,引史學界最新研究成果入題是一個重要的方法,這可以體現(xiàn)高考命題的權(quán)威性、嚴肅性和公平性。但是從命題實踐來看,存在著過于追求標新立異而忽視題目科學性的不良傾向,該傾向最大的弊病表現(xiàn)為命題者的學術(shù)本位意識,筆者不才,愿陳管見。
新課程的核心理念是“以人為本”,即為學生的終身發(fā)展和幸福奠基,讓學生學會學習、學會生活、學會做人。作為新課改終端評價的高考命題也應(yīng)該體現(xiàn)“以人為本”的理念,但是從命題實踐來看,命題者往往忽視了學生已有的知識經(jīng)驗,命題的出發(fā)點往往是個人的學術(shù)背景,這突出表現(xiàn)在選用專業(yè)詞匯多、學術(shù)性強的材料創(chuàng)設(shè)情境,脫離了學生已有的知識經(jīng)驗,因而不能有效地檢測考生的實際知識水平和學習能力。筆者試舉一例如下:
(2008年廣東卷17題)15世紀,意大利人開始用各種地方性通俗語言文字翻譯拉丁文《圣經(jīng)》,這一現(xiàn)象說明( )
A.天主教會已經(jīng)放松思想控制 B.宗教改革在意大利已經(jīng)有了較大的影響
C.人文主義思想在意大利興起 D.通俗語言文字取代拉丁文成為官方文字
看到該題,頗感費解:材料專業(yè)性強,涉及到《圣經(jīng)》的翻譯、拉丁文《圣經(jīng)》等專業(yè)詞匯,專業(yè)術(shù)語過多,不易理解。另外,《圣經(jīng)》翻譯方法與人文主義究竟有什么關(guān)系,教材缺乏相關(guān)表述,如何選擇,頗費思量。筆者曾在網(wǎng)上與同行就此問題進行討論,答案選錯的不乏其人。鑒于此,我廣泛搜求相關(guān)研究,對該問題的緣由略作陳述。
《圣經(jīng)》本系公元前12世紀到公元2世紀猶太民族和其他民族的古代傳說、歷史、宗教律法等編纂而成,直至公元前397年的第三次迦太基宗教會議上被正式確定為基督教的經(jīng)典。公元前4世紀以前,《圣經(jīng)》幾乎都是希臘文版本。隨著基督教的國教化與羅馬帝國日益分裂成為東西兩部分,為適應(yīng)西羅馬帝國統(tǒng)治階級的需要,必須完全實行《圣經(jīng)》的拉丁化,便訂出一部統(tǒng)一的拉丁文本《圣經(jīng)》。在這種背景下,大約在公元前4-5世紀,一批神學家開始了用拉丁文來翻譯《圣經(jīng)》。在《圣經(jīng)》文本的拉丁化方面做出開創(chuàng)性貢獻的是拉丁教父圣·哲羅姆。382年他赴羅馬,擔任羅馬大主教的教務(wù)秘書職務(wù),并受命編定一部統(tǒng)一的《圣經(jīng)》拉丁文譯本。他通過30多年的勞作,參照希伯來文原本翻譯與校訂《圣經(jīng)》,最終集成《通俗拉丁文本圣經(jīng)》,成為中世紀正統(tǒng)的《圣經(jīng)》文本。①
中世紀的西歐,《通俗拉丁文本圣經(jīng)》及有關(guān)的注釋通行于世,圣經(jīng)也獲得至高無上的獨尊地位,被看作是不可以懷疑的信仰準則與真理的源泉,甚至具有法律效力。《圣經(jīng)》的解釋權(quán)只屬于教會,任何人都不得自主地翻譯與解釋《圣經(jīng)》。②
在15世紀中期的意大利,興起了以瓦拉為代表的“圣經(jīng)人文主義”( Biblical humanism )學派。瓦拉學識淵博,曾經(jīng)考證出教會偽造的、旨在為教皇神權(quán)辯護的《君士坦丁賜予》是一偽文件。他反對舊的“經(jīng)學傳統(tǒng)”的主觀臆斷的詮釋方法,力圖恢復(fù)圣經(jīng)的精確歷史內(nèi)涵,為此而追溯到古希臘文與希伯萊文的原版圣經(jīng)中去探究。1449年,瓦拉發(fā)表了《新約全書注釋》一書,在拉丁文與希臘原文這兩種版本之間進行鑒定性的比較考察,用其廣博的語言知識糾正了拉丁文版本中的許多謬誤。此外,另一人文學者布蘭多利尼把《舊約全書》看作是編年史,從歷史的角度對它進行闡釋與訂正。瓦拉等人摒棄了經(jīng)院哲學的那種先驗與狹隘的解釋方式,逐步樹立起求真證偽的懷疑主義與批判主義的學術(shù)精神。受此影響,人文主義“圣經(jīng)學”逐漸在英國、法國與德意志興起,尤以16世紀著名的“北方人文主義”大師伊拉斯謨的貢獻尤為突出。伊拉斯謨反對經(jīng)院哲學家將圣經(jīng)教條化與神秘化的做法,極力地主張闡發(fā)圣經(jīng)原本中的倫理內(nèi)涵,以之作為建立人文主義道德規(guī)范的價值源頭。從此出發(fā),伊拉斯莫呼吁每個基督徒都必須認真學習和研究圣經(jīng),以圣經(jīng)作為最高神圣權(quán)威以取代教皇的神權(quán)權(quán)威,主張將圣經(jīng)學習普及化與平民化。對此,他在《基督教戰(zhàn)士手冊》一書中寫道:
我強烈反對那些不愿讓俗人閱讀《圣經(jīng)》的人和那些不愿讓《圣經(jīng)》被翻譯成通俗語言的人,好像基督讓《圣經(jīng)》教義晦澀以至于只有少數(shù)神學家才能理解它,或者好像是基督教的安全寓于對它的無知之中……基督希望他自己的秘密盡可能被廣泛地宣傳出去。我希望所有即便是最卑微的女子也能讀到福音書和保羅書,我希望它們被譯成各種語言,以至于不僅為蘇格蘭人和愛爾蘭人、而且也被土耳其人和撒拉森人誦讀與領(lǐng)悟。由此,農(nóng)民在耕田時便能吟誦《圣經(jīng)》的詞句,織工們就能在機梭的伴奏下哼唱《圣經(jīng)》的段落,旅行者就會用《圣經(jīng)》來減輕旅途的疲勞。③
由上可見,拉丁文《圣經(jīng)》是中世紀宗教神學統(tǒng)治的產(chǎn)物,而用通俗的地方性語言翻譯《圣經(jīng)》是“圣經(jīng)人文主義”的內(nèi)容之一,也是人文主義思潮在《圣經(jīng)》翻譯中的體現(xiàn)。
這道題采用學術(shù)觀點入題,由于史料對于考生來說是全新的,因而考題的公平性得到有效的保證,但是由于這些背景知識的缺乏,這道題不能有效地檢測考生的綜合能力。這道題體現(xiàn)了命題者的學術(shù)本位意識,脫離了考查對象,因而是一道信度較低的題目。由此例觀之,高考命題是一個非常嚴肅的事情,事關(guān)社會公平,命題者要不斷加強反思,在命題過程中要避免學術(shù)本位意識,增強題目的信度和效度。
參考文獻:
①②《中古西歐基督教“經(jīng)學傳統(tǒng)”的積淀與更新》,孟廣林,《河南大學學報》(社會科學版),2002(1)
③《西歐文藝復(fù)興對神學文化傳統(tǒng)的批判繼承》,孟廣林,《史學集刊》,2002(7)
浙江省浦江縣浦江中學 王濤 322200 sadwin@tom.com