四川蒼溪 付顯華
古人十分重視借助修辭傳情達意。凡含修辭之言,或互文見義酣暢淋漓,或含蓄委婉綿里藏針,或譬喻貼切生動傳神……因此,要讀懂文言文就要弄清文言文中這些常用的特殊表達技巧,以便幫助我們理解文意,巧妙翻譯。
一、比喻的翻譯
1、明喻:仍譯為明喻。
例1:皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。(像猿猴一樣剽悍敏捷。)
例2:火勢猛烈,船往如箭。(船像箭一樣往前沖。)
2、暗喻:用了比喻詞的,仍譯為暗喻;不用比喻詞的,譯為明喻。
例1:如今人方為刀俎,我為魚肉。(現(xiàn)在人家是刀和砧板,我們是魚和肉。)
例2:夫秦王有虎狼之心。(秦王有像虎狼一樣的心腸。)
3、借喻:譯為它所比喻的事物,即把喻體還原成本體。
例1:誤落塵網(wǎng)中,一去三十年。(誤入污濁的官場,一誤就是三十年。)
例2:朝避猛虎,夕避長蛇。(“猛虎”“長蛇”是比喻獨霸一方的土豪,本體不出現(xiàn)。)
二、借代的翻譯
由于古今差別大,借代應(yīng)意譯,譯為它所代替的人或事物。
例1:肉食者鄙,未能遠謀。(做官的人見識淺陋,不能做長遠打算。)
例2:意北亦尚可以口舌動也?紤]到元軍也許還能夠用言語來打動。
三、互文的翻譯
互文這種修辭方法在古代詩文中經(jīng)常見到。翻譯時要把兩部分合二為一。
例1:枝枝相覆蓋,葉葉相交通。(應(yīng)合為“枝枝葉葉相覆蓋,相交通”,然后譯為“樹木的枝條和葉子都戶相覆蓋,交叉掩映。”)
例2:朝歌夜弦(應(yīng)合為“早晨和晚上都唱歌彈琴”),為秦宮人。
例3:主人下馬客在船,舉酒欲飲無管弦。(主人和客人下馬上船。)
四、對文的翻譯
“對文”是指在平行、相同或相似的分句中處于相對應(yīng)位置的兩個或幾個詞,它們在意義上或相同相近,或相反相對的一種修辭方法。我們了解了對文這種修辭方法的特點,可以利用它來推求實詞詞義,也可以用它來推求虛詞的詞義,可以由簡單的詞推求難以理解的詞,可以由學(xué)過的詞推求未曾見過的詞。
例1:忠不必用兮,賢不必以。(翻譯指要:翻譯這兩個分句關(guān)鍵是對“以”的解釋。這兩個句子是結(jié)構(gòu)相同的兩個并列句子,這里運用了對文的修辭方法,我們根據(jù)“用”是“任用”的意思,可以推想相應(yīng)位置上的“以”也是“任用”的意思。把這個推想放到原文中去聯(lián)系上下文,可以驗證出這樣的解釋是恰當?shù)摹R虼丝蓪⒕渥幼g為:忠貞之士不一定被任用,賢能的人也不一定被任用。)
例2:憂勞可以興國,逸豫可以亡身,自然之哩也。(這句話翻譯的重點在對“逸豫”的理解上。劃線的兩個分句是句式相同的兩個并列的成分,一起做全句的主語。再從句中的“興國”與“亡身”的相反意義,我們可以推測與“憂勞”處在對應(yīng)位置上的“逸豫”的詞義應(yīng)與“憂勞”相反。因此,全句可以譯為:憂慮操勞可以使國家興盛,安逸享樂可以使自身滅亡,這是必然的道理。)
五、合敘的翻譯
合敘是把兩件相關(guān)的事合在一起說,翻譯時為了不發(fā)生誤解,應(yīng)分開敘述。
例1:城非不高也,池非不深也,兵革非不堅利也。(即“兵非不利也,革非不堅也”,譯為“武器不是不鋒利,盔甲不是不堅固”。)
例2:吾師道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?(即“先生于吾”“后生于吾”,譯為“是在我之前出生還是在我之后出生呢?”)
六、錯綜的翻譯
“錯綜”這種修辭方法,指的是在寫作中故意使用非常規(guī)的表述方式來避免行文單調(diào)呆板。錯綜一般有兩種形式,一是上下文相對應(yīng)的詞語互換位置,叫做互換;一是把上下文的語序交錯開來,叫做錯舉。在閱讀古文時,如果對詞義的理解和語法分析都不當——無法使上下文文意貫通起來,就可以考慮古人在行文中是否運用了“錯綜”的手法。
例1:釀泉為酒,泉香而酒冽。(翻譯指要:“冽”是水清、酒清之意,如果按原文的順序?qū)⒃渥g為“泉水味香,酒液清冽”。很顯然這種說法是不合事理的,因此我們可以考慮這里用了錯綜的手法,把“香、冽”這兩個詞的位置互換一下,再翻譯出來,就上下文貫通了。此句可譯為:用釀泉制酒,泉水清冽,酒味香甜。)
例2:故薄罰不為慈,誅嚴不為戾。(韓非《五蠹》)(翻譯指要:此句也用了錯綜的修辭方法。按常規(guī)的表述方式,上句說“薄罰”,下句就是“嚴誅”。但文中,卻是“誅嚴”的形式,翻譯起來上下句就無法貫通,因此我們只要將“誅嚴”換為“嚴誅”,就好理解了。此句可譯為:所以輕微的刑罰不算作仁慈,嚴厲的殺戮也不算作暴戾。)
七、對偶的翻譯
我們可以根據(jù)對偶及其類型的特點,從已知詞語的意義、用法,推測出未知詞語的意義和用法,從而很好地翻譯出文言句子。
例1:嶺嶠微草,凌冬不雕;并汾喬木,望秋先隕。(如果你了解“雕”的意思,也可以類推出“隕”的意義。此句可譯為:嶺嶠一帶的小草,(能夠)越過冬天而不衰落枯萎,并州、汾河一帶的喬木,臨近秋天就落葉了。)
例2:天高地迥,覺宇宙之無窮;興盡悲來,識盈虛之有數(shù)。(王勃《滕王閣序》)(翻譯指要:此句難理解的詞語是“盈虛”,但我們根據(jù)對偶句的特點,可以找到與其相對應(yīng)的位置上的詞語是“宇宙”,它是一個名詞,表示事物(指天地四方、古往今來),由此我們可以推想出“盈虛”也應(yīng)指事物,再結(jié)合我們對“盈”、“虛”意義的理解,我們可以知道“盈虛”應(yīng)該指事物的生長衰落、成敗得失。在翻譯時,還要盡量保持對偶的形式。此句可譯為:天高地遠,感覺到天地四方、古往今來沒有窮盡;興盡悲來,,認識到事物的興衰,成敗得失是有定數(shù)的。)
八、婉言和諱飾的翻譯
古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利、求雅致或出于外交需要,有時故意不直陳其事,把話說得很含蓄,這就是委婉。因忌諱而用委婉則一般稱為諱飾。翻譯時應(yīng)還原其本來的意思。
例1:雖少,愿未及填溝壑而托之。(翻譯指要:“填溝壑”就是死后沒人埋葬,把尸體扔在山溝里,這里表示謙恭,是對自己的死的一種委婉的說法。此句可譯為:年齡雖小,但希望我死之前把他托給太后。)
例2:權(quán)起更衣,肅追于宇下。(孫權(quán)起身上廁所,魯肅追到屋檐下。)
例3:季氏將有事于顓臾。(季氏將要對顓臾發(fā)動戰(zhàn)爭。)
例4:視事三年,上書乞骸骨。(給皇上上書,請求皇上讓自己告老還鄉(xiāng)。)
九、夸張的翻譯
(1)狀態(tài)、程度方面的夸張,仍譯為夸張,前面加上“像要”或“快要”。
例:相如因持璧卻立,倚柱,怒發(fā)上沖冠。(藺相如拿著和氏璧退后站起來,靠在柱子上,憤怒得頭發(fā)像要頂起帽子。)
(2)數(shù)量方面的夸張,可把數(shù)量詞換成表示“多”“高”“大”等副詞、形容詞。
例:軍書十二卷,卷卷有爺名。(下達了許多征兵的名冊,每冊上都有父親的名字。)
十、典故的翻譯
古人寫文章,經(jīng)常用典故。在翻譯時,必須說出有關(guān)故事和說清故事在文中的用意,才能把原文的意思準確地翻譯出來。但是翻譯又不能把有關(guān)故事全寫進譯文,因此比較困難,應(yīng)酌情處理,一般可譯為這個典故所包含的普遍意義。
例1:妾聞志士不飲盜泉之水,廉者不受嗟來之食。(廉潔的人不接受侮辱性的施舍。)
例2:馮唐①易老,李廣②難封。(王勃《滕王閣序》)
(注釋:①馮唐:西漢人,很有才能,卻一直不被重用,漢武帝時求賢良,有人推薦他,可是他已90多歲,難再做官了。②李廣:漢武帝時名將,多年抗擊匈奴,軍功很大,卻終身沒有封侯。)
在翻譯時就應(yīng)考慮把王勃用的典故的含義翻譯進來。此句可譯為:馮唐年紀已大不得重用,李廣屢建戰(zhàn)功卻不能封賞。
例3:今南海①之生死未卜,程嬰②、杵臼③、月照、西鄉(xiāng)④,吾與足下分任之。(梁啟超《譚嗣同傳》)(注釋:①南海:指康有為,他是南海人,“南海”是對他的敬稱。②③程嬰、杵臼:都是春秋時代晉國大夫趙朔的門客,趙朔被仇人殺害,程嬰、杵臼設(shè)法保住了趙朔的孤兒。④月照、西鄉(xiāng):都是日本德川幕府末期人士。月照是一個和尚,西鄉(xiāng)是他的好友。當時幕府專橫,天皇無權(quán),他們?yōu)橥品桓,到處宣傳,后來被迫投水自盡。西鄉(xiāng)遇救,終于完成了心愿。)
翻譯指要:句中引用了四個人的故事,意在表明自己和梁啟超該怎樣做,所以此句可譯為:現(xiàn)在康先生是生是死還不可預(yù)料,程嬰、杵臼、月照、西鄉(xiāng)(這四種不同的角色)我和您分別擔任吧。