【摘 要】翻譯中既要考慮到原文語言形式的特征,又要考慮其表述的意義,從而在譯文中以相應(yīng)的符合目的語習(xí)慣的表達形式來體現(xiàn)之。而翻譯中采取的翻譯單位可謂眾說紛紜,從詞素、詞、短語、句子到語篇不等。本文認為“翻譯的對象不是語言,而是意義”,故從“意義”入手分析語篇成為翻譯單位的可行性。
【關(guān)鍵詞】翻譯 翻譯單位 語篇
1 翻譯基本單位的討論
確定分析和操作的單位,對于任何學(xué)科都具有十分重要的意義,翻譯也不例外。翻譯的單位問題是同語言運用的單位問題密切地聯(lián)系在一起的。一方面,翻譯的過程本身就是語言轉(zhuǎn)換的過程,另一方面,直接被運用的語言有原語和譯語兩種。但翻譯單位又不同于語言單位。語言單位只涉及一種語言,翻譯單位卻涉及兩種語言;語言單位是可以加以描述和分析的任何語言片段,翻譯單位卻是為在兩種語言之間實現(xiàn)意義的傳遞而確定的操作、加工、轉(zhuǎn)換的單位。因此,考慮翻譯單位既要以兩種語言的特點為基礎(chǔ),又要明確從哪一種語言譯為哪一種語言,盡力譯出符合目的語的譯文。
2 各類語言單位充當(dāng)翻譯單位的局限性
2.1以詞或短語為翻譯單位
不論原語是漢語還是英語,孤立地以“詞”為翻譯單位往往并不現(xiàn)實。主要從兩方面考慮:首先如果以詞或短語為翻譯單位,就會將被翻譯的語篇看作由獨立的一個個的詞、短語構(gòu)成的,把它們作為一個個分隔的單位來處理,缺少對其間內(nèi)部的有機聯(lián)系的考慮,這樣就會將文章的內(nèi)部聯(lián)系人為地割裂。其結(jié)果必然是重形式、輕功能,重單個、輕整體,雖然譯出來的東西是由一個個詞或短語組成的句子,可能很精確、很考究,但常會支離破碎,難以達成整體觀念。其次,脫離語境、喪失語用色彩、剝離了語體特色的譯詞,對于譯文來說,只能使其減色。只有考慮到語境、語用、文體等諸多因素,詞語才不是僵硬的沒有生氣的詞語,才能體現(xiàn)原作的真實意圖。
2.2以小句為翻譯單位
以小句為轉(zhuǎn)換單位較之于詞和短語操作性更強,更具靈活性,因為譯者可以根據(jù)表達的需要在小句的范圍內(nèi)對詞和短語的結(jié)合方式加以調(diào)整和變通,使譯文的每個小句讀起來順暢自然,也使原作的脈絡(luò)相對清晰。很多堅決主張直譯的人實際上就是以小句為翻譯單位的。不過,不同的語言在小句結(jié)合成句子的手法上并不一致或不是完全一致,對小句的翻譯總體上與原文也只是貌合神離,在緊湊連貫、銜接自然、主題突出、意思鮮明等方面遠不能取得好的效果。
2.3以語段為翻譯單位
語段又被稱為“句段”(sentence group)。它是“由兩個或兩個以上的句子構(gòu)成的,在形式上和內(nèi)容上與上下文互相關(guān)聯(lián)而又相對獨立的一段話即一個語言片段。”(郝長留,1983:1)。它是“由一組有明晰的中心意思,前后銜接連貫的句子組成的最大的語言單位。它是由句法過渡到章法的橋梁”(徐炳昌,1986:15-16)。語段被視為在結(jié)構(gòu)上銜接緊密,語義上有邏輯關(guān)系,在語氣上前后呼應(yīng)的一組句子。但由于語段是大于句子但又可以小于段落的語言片段,其切分實際在很大程度上是憑譯者自己的理解和需要而定,存在著較大的隨意性;因而其語義也很難說是完整的;所以說客觀上它割斷了語篇銜接的邏輯聯(lián)系和語義的連貫性。在實際操作中,原文語段的切分需要譯文語段的對接,如留下拼合的痕跡就會影響整體的翻譯效果。因此,以語段作為翻譯的操作單位也有不妥當(dāng)?shù)臅r候。