3 意,譯之根本——以語篇為翻譯的單位的理論分析
在我們分析了這些翻譯單位之后,我們不禁要問“翻譯要譯什么呢?”“翻譯就是要譯意”(奈達)。釋義派翻譯理論認為,“翻譯的對象不是語言,而是意義。翻譯所要處理的意義是個既含有基本義,又包括諸如文字風格色彩等在內的意義體系。”(金岳霖,1983;胡壯麟,1989)源語語言形式上的特征——句式、段落長短及措辭風格無疑是作者為表達文章主題思想而選定的,因此,翻譯中理所當然地要考慮到原文語言形式的特征及其表述的意義,從而在譯文中以相應的符合目的語習慣的表達形式來體現(xiàn)。翻譯的要旨在于跳出原文語言層面的束縛,傳達出原文的意義和精神。
3.1語篇是理解原文的前提
3.1.1幫助譯者確定語篇的主題
語篇中往往有一個主題思想貫穿始終。只有全面了解語篇中的整體內容,把握全文中的思想,才能準確地譯出標題。具體把握語篇主題思想時,著重觀察首句與尾句,有時也主題思想也會蘊涵在語篇的中間,需要譯者做出推理判斷而后確定。標題就是語篇的中心思想,但在很多情況下,如果只看標題的表面字句來翻譯的話,不能再現(xiàn)原文的主題思想。
3.1.2幫助譯者確定多義詞的詞義,從而確定句子和語篇的意義
只有在一定的語篇中,詞的意義才有可能得到準確的再現(xiàn),脫離了語篇是不可能確定詞義的。一個完整的語篇往往在傳達作者基本意義的同時,還透過其語言的風格,文體的選擇傳遞字面以外的深層意義。往往穿梭于字里行間的多義詞不可避免地要依靠語篇這一整體環(huán)境來揣摩,否則譯者給讀者帶來的就是偏離內在含義,僅僅從字面上翻譯的文字,這與直譯也就沒有什么區(qū)別了。
3.1.3幫助譯者明確指代關系
英語是形合語言(hypo taxis),而漢語則為意合語言((parataxis),漢語中代詞的使用頻率遠比英語低,而且“句子中的指代關系在外觀上不明顯”(范紅升,1996)。這就給中國的譯者在理解原文的時候造成了困難,往往難以確定句子中代詞所指的對象。通過對語篇進行仔細的分析,譯者能清楚原文中的指代關系。
3.2語篇是準確表達的保障
翻譯不僅有一個理解的過程,而且還有一個表達的過程。和理解一樣,表達也離不開語篇。也就是說,翻譯不僅要對原文進行語篇分析,還要對譯文進行語篇分析,檢驗譯文語義是否連貫,前后銜接是否得體,譯文是否構成語篇。因為既然原文是完整的語篇,譯文就不應該是孤立的句子,這就決定了譯者在表達的時候,要充分注意英漢兩種語言的差異,擺脫原文的束縛,用流暢的語言再現(xiàn)原文思想。以語篇為單位進行翻譯,可以幫助譯者做到以下幾點:
3.2.1能使譯者調整譯文的語言結構
由于英漢語言結構的差異,在翻譯時,為了實現(xiàn)譯文忠實、通順,就必須跳出原語言結構的桎梏,用目的語語篇結構替代原語語篇結構。
3.2.2能使譯文保持原文風格
語篇與語境是相聯(lián)的。因此,從語用學角度,說話人必須生成與情景相一致和相稱的篇章,譯者的選詞造句都必須在諸如表達媒介、言者的身份、態(tài)度、文化程度、社會背景、言語(文章)對象等方面與原作相符。原文若是土語、穢語,那么譯文也應還它原貌,“雅”化不得。
4 結論
語篇,作為語義和結構的整體,在語法結構上它具有銜接性、連貫性、相對性、層次性和整體性;在意義上它具有完整性。所以它能成為語言交際的意義單位。而翻譯,作為語言交際的一種形式,自然要在語篇層次上進行。只有以語篇為單位進行翻譯,才能使譯文正確、通順、易懂,既忠實于原作精神又保持原作形式與風格,達到完美地再現(xiàn)原文思想的目的。