二、解決英漢互譯中詞匯空缺的對策淺析
在英漢互譯中,針對詞匯空缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、引用方面通常采取三種對策:音譯、直譯、意譯;另外,筆者還發(fā)現(xiàn)有三種對策,即對譯文進行解釋性的加工、對中國文化和歐美文化融會貫通、用一個長句釋義來解釋漢語。
(一)音譯
音譯對策主要適用于人名、地名以及一些表示新概念而本族語里又找不到對應時來表示時,如漢譯英的例子有:磕頭(kowtow)、荔枝(litchi);英譯漢的例子有:engine(引擎)、motor(馬達)、sofa(沙發(fā))、logic(邏輯)。
(二)直譯
直譯對策主要適用于一些生動的、含有濃厚原文語言、文化特色的詞匯和表達法,如果音譯成譯文語言則有失其生動。
(三)意譯
填補語言中的詞匯、語義空缺,采用“并行對策”即意譯對策是一種常見的有效方法。如果某一語言現(xiàn)象,在譯文語言中只用意義相同的不同語言形式即“并行”的詞匯來翻譯時,那么就等于說譯文語言的形式中存在著一個“空缺”。
(四)對譯文進行解釋性的加工
所謂“對譯文進行解釋性的加工”,指的是音譯或直譯加上意義補充的翻譯,這主要是針對于某一事物在人們所生活的客觀環(huán)境里不存在而又可能出現(xiàn)的詞匯空缺。在翻譯的“對譯文進行解釋性的加工”中,譯者總是一方面盡可能保持原文語言的特性,另一方面更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。
(五)對中國文化和歐美文化融會貫通
《圣經(jīng)》為西方所獨有,而且《圣經(jīng)》中的人物瑪士撒拉(Methuselah)是諾亞的祖父,活了696歲,他的名字成了壽星的代名詞;多馬(Thomas)是耶穌的十二門徒之一,是個多疑的人物,因此用doubting Thomas(懷疑的多馬)表示多疑的人、懷疑主義者;Philistine(非利士人)是好戰(zhàn)之人,打戰(zhàn)怕死,于是Philistine就成了平庸之輩、(對專業(yè)知識)一竅不通的人、門外漢。這些都是歐美文化的個性,與中國文化互不相融,因此在翻譯中,必須對中國文化和歐美文化融會貫通后才能恰如其分地表達出來。
(六)用一個長句釋義來解釋漢語
在中國“抓周”是古時風俗,小兒周歲時陳列各種玩物和生活用具,任他抓取,來預測他的志向和興趣,也近似占卜他的“命運”。這是中國人獨有的民風習俗,蘊含著“生死在天,富貴由命”儒家思想觀念。在西方根本無此風俗,因此英語中也無與“抓周”相對應的詞語。解釋時只能采用釋義的方法,用一個長句來解釋漢語“抓周”的語用含義,以使英語讀者能理解“抓周”的文化內(nèi)涵。
總之,我們只有深入研究詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,了解其蘊含的文化內(nèi)涵,才能更好地解決它給交流和翻譯造成的障礙。