文言文翻譯是多年來高考的必考內(nèi)容之一。考生在翻譯文言文時(shí),除遵守“信、達(dá)、雅”的翻譯原則、掌握一些翻譯技巧外,還要避免下列錯(cuò)誤:
一、誤譯文言實(shí)詞
例1. 將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。
重榮謂晉無如我何,反意乃決。重榮雖以契丹為言,反陰遣人與幽州節(jié)度使劉晞相結(jié)。契丹亦利晉多事,幸重榮之亂,期兩敝之,欲因以窺中國,故不加恕于重榮。
(《新五代史,安重容傳》)
誤譯:契丹使晉國多事對自己有利,慶幸重榮作亂,希望晉朝廷與重榮同時(shí)受損。
解析:在這個(gè)句子中,“利”,形容詞的意動用法,譯為“認(rèn)為……有利”。
這里將“利”誤譯為形容詞使動用法,“使……有利”。失誤原因:一是對文言實(shí)詞的活用掌握不牢。二是對上下文各方的利益關(guān)系沒有準(zhǔn)確把握,缺乏根據(jù)語境解釋詞語的能力。
應(yīng)譯為:契丹也認(rèn)為晉朝多事對自己有利,慶幸重榮作亂,希望晉朝廷與重榮同時(shí)受損。