王佐良(1916—1995),詩人、翻譯家、教授、英國文學研究專家,浙江上虞人。中國莎士比亞學會、中國外語教學研究會第一屆副會長,中國英語教學研究會第一屆會長,北京外國語學院顧問兼外國文學研究所所長,《外國文學》主編,國務院學位委員會第一、二屆學科評議組成員,第六屆全國政協委員。
他一生著作豐厚,譯有《彭斯詩選》《雷雨》(曹禺著)、《英國詩文選譯集》等。著有《英國詩史》《英詩的境界》《文學間的契合》等專著。
他與許國璋、吳景榮曾被譽為新中國的“三大英語權威”。他為新中國英語教育和英語翻譯做出了巨大的貢獻。
“讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數學使人周密,科學使人深刻,倫理學使人莊重,邏輯修辭之學使人善辯。”也許你對于王佐良不甚熟悉,但你一定讀過他翻譯的作品。
2.相關知識
譯事“信達雅”
“信”“達”“雅”,它是由我國清末新興啟蒙思想家嚴復提出的,他在《天演論》中的“譯例言”講道,“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。”
“信”指意義不悖原文,即譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。