一、預(yù)習(xí)目標(biāo)
掌握文言文翻譯的原則和技巧
二、翻譯有方
突破點(diǎn)一| 文言文翻譯3原則”
文言句子的翻譯,要求直譯,即原文的字字句句都要落實(shí)到譯文中。譯文要盡量保持原文遣詞造特點(diǎn),最好表達(dá)方式也與原文保持一致。只有難以直譯或直譯無法傳達(dá)原文意思的時候,才適當(dāng)考慮意譯。因此,文言文翻譯必須遵循三大原則:字字落實(shí),直譯為主,意譯為輔。
1.字字落實(shí)
即要求我們在翻譯文言文時,對句子中的每個字詞,只要它有實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對號入座。
2.直譯為主
即要按照原文的詞義和詞序直接翻譯,字不離詞,詞不離句,句不離章。
3.意譯為輔
即如果直譯后語意不暢,還要按照現(xiàn)代漢語的語言習(xí)慣來重新調(diào)整語序,使句意更通順、流暢。