一、現(xiàn)代文閱讀(36分)
(一)論述類文本閱讀(本題共3小題,9分)
閱讀下面的文字,完成1-3題。
《論語》作為我國傳統(tǒng)文化的經(jīng)典著作,早在17世紀(jì)就已傳入歐洲。1687年,法國巴黎出版了首部拉丁文本的《中國哲學(xué)家孔子》,該書在之前耶穌會士譯作的基礎(chǔ)上編譯而成。之后根據(jù)該書又出版了其他語種的改編本或節(jié)譯本,其中最早的有《中國哲學(xué)家孔子的道德箴言》《關(guān)于孔子道德的信札》以及英譯本《中國哲學(xué)家孔子的道德》。其實在這幾部作品發(fā)表之前,貝尼耶于1687年就已經(jīng)完成了《中國哲學(xué)家孔子》的法文全譯本《論語導(dǎo)讀》,其全名為《孔子或君王之道,包括中國古代皇帝和官員政治統(tǒng)治特有的道德原則》。但遺憾的是,同年貝尼耶因中風(fēng)去世,該部譯著的出版工作便被擱置下來。
對比這四部作品,僅從書名上就可以看出它們之間的差異!蛾P(guān)于孔子道德的信札》和英譯本《中國哲學(xué)家孔子的道德》《中國哲學(xué)家孔子的道德箴言》都強(qiáng)調(diào)了孔子在道德層面的影響,同時后兩者還保留了拉丁文本中孔子作為哲學(xué)家的一面。而貝尼耶則完全改變了對孔子的定位,強(qiáng)調(diào)的是孔子思想的科學(xué)性