一、現(xiàn)代文閱讀(36分)
(一)論述類文本閱讀(本題共3小題,9分)
閱讀下面的文字,完成1~3題。
翻譯古文正如同翻譯外文,都是在人與人之間架設(shè)理解的橋梁。如果說翻譯外文是縮短一國人與他國人的空間距離,讓不同國度的人不出國門便可見面晤談,那么翻譯古文則是填平現(xiàn)代人和古代人的時間溝塹,讓現(xiàn)代讀者通過譯文與相隔千百年的古代作者進(jìn)行對話。當(dāng)年蘇曼殊曾為他的漢譯英詩集取了個名字叫“文學(xué)因緣”,不禁讓人想到一句俗話“千里姻緣一線牽”,翻譯充當(dāng)?shù)慕巧头路鹞膶W(xué)因緣的月下老人罷?
古文今譯也并不是現(xiàn)在才有的事情。據(jù)說,漢代司馬遷寫《史記》時,就曾把殷周時代古奧的檔案文冊改寫成明白流暢的漢代語言;上世紀(jì)二三十年代也曾有人開始用白話文改寫文言文。時光流逝,語言變易,閱讀中的語言障礙造成理解的困難,這在中外都一樣。《尚書》到了唐代,人們