關(guān)鍵虛詞,翻譯不虛。有些恰是得分的關(guān)鍵點(diǎn),翻譯時(shí)要注意以下3點(diǎn):
1.有些虛詞可不譯,但有些虛詞必須譯出,且要翻譯到位。如:“以”這一高頻虛詞,它有介詞義,如“用、拿”“憑借……身份”“因?yàn)?rdquo;等;有連詞義,表目的,“來,用來”,表示并列,“并且”等。例如:“愿以十五城請易璧”(司馬遷《廉頗藺相如列傳》),“以”意為“用、拿”。
2.有些虛詞兼有虛詞義和實(shí)詞義。考生翻譯時(shí)要注意區(qū)分,保證實(shí)詞義的落實(shí)。例如:“所”作為助詞,可用在動(dòng)詞之前,構(gòu)成名詞性的詞組,指代人或事物,可不譯;與“為”搭配,組成固定句式“為……所……”,表被動(dòng);還可做名詞,意為“處所、地方、位置”。例如:(1)“管仲,曾西之所不為也”(《孟子·公孫丑上》),“所”可不譯;(2)“某所,而母立于茲”(歸有光《項(xiàng)脊軒志》),“所”意為“地方”。
3.留意特殊虛詞。對于復(fù)音虛詞,考生不能簡單地按照字面意思來理解。例如:“得無”不是“得到?jīng)]有”的意思,而主要表達(dá)兩種語氣,一是揣測性的疑問語氣,可譯為“該不會(huì)”“莫非”“恐怕”;二是反問語氣,可譯為“能不”。