文章主要討論了西方人和中國(guó)人對(duì)狗的態(tài)度和感情的不同以及中國(guó)人對(duì)“狗” “說(shuō)不盡”的復(fù)雜心理。文章開(kāi)篇提出話題,引出問(wèn)題。首先作者交代了寫(xiě)作的緣由。文章開(kāi)頭寫(xiě)到“歌德曾作著名散文《說(shuō)不盡的莎士比亞》,竟然引發(fā)我的靈感作《說(shuō)不盡的狗》”,而之所以是引發(fā)的靈感跟“狗”有關(guān)系,又是因?yàn)?ldquo;香港嶺南大學(xué)翻譯系的陳德鴻博士,請(qǐng)我為他們系作報(bào)告”,讓“我”很為難,因?yàn)?ldquo;在我看來(lái),世界上的事除了中六合彩,翻譯最難”,難是難在“字面以外的文化意味”, “那幾乎是不可言傳,又很難完全意會(huì)的”,由此引出全文的話題“狗”。這個(gè)開(kāi)頭一環(huán)扣一環(huán), 自然而嚴(yán)謹(jǐn),既緊扣了題目,又為全文定下基調(diào)。接著作者具體描寫(xiě)自己在德國(guó)和美國(guó)所領(lǐng)略到的西方社會(huì)的“狗文化”以及自己的遭遇和感受,以對(duì)比的方式寫(xiě)出了西方人對(duì)狗的寵愛(ài)和自己對(duì)狗的厭惡,與之相應(yīng),更幽默傳神地表達(dá)了自己處在兩種文化中的矛盾和尷尬。