綠 衣
綠兮衣兮,綠衣黃里①。心之憂矣,曷(hé)維其已②!
綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡③!
綠兮絲兮,女所治兮④。我思古人⑤,俾(bī)無(wú)訧(yóu)兮⑥!
(chī)兮绤(xì)兮⑦,凄⑧其以風(fēng)。我思古人,實(shí)獲我心!
【注釋】
①里:指在里面的衣服。②曷:何,怎么。維:語(yǔ)氣助同,沒(méi)有實(shí)義。已:止息,停止。③亡:用作“忘”,忘記。④女:同“汝”,你。治:紡織。⑤古人:故人,這里指亡故的妻子。⑥俾:使。訧:同“尤”,過(guò)錯(cuò)。⑦烯:細(xì)葛布。:粗葛布。⑧凄:寒意,涼意。
【譯文】
綠外衣啊綠外衣,綠外衣里是黃衣。心憂傷啊心憂傷,憂傷何時(shí)才停止?
綠外衣啊綠外衣,綠衣下面是黃裳。心憂傷啊心憂傷,憂傷何時(shí)才淡忘?
綠色絲啊綠色絲,絲絲縷縷是你織。我心思念已亡人,使我不要有過(guò)失!
細(xì)葛布啊粗葛布,寒風(fēng)吹拂涼凄凄。我心思念已亡人,你仍牢牢系我心!
【賞析】
本詩(shī)是《詩(shī)經(jīng)》中一首有名的悼亡詩(shī),表達(dá)了丈夫悼念亡妻的深長(zhǎng)感情。詩(shī)人目睹亡妻遺物,倍生傷感,由此浮想聯(lián)翩。由衣而聯(lián)想到治絲,惋惜亡妻的治家能干,想到亡妻的賢德。“我思古人,俾無(wú)訧兮