認識到翻譯能力的學習是學習英語的目的之一,就應(yīng)提高對翻譯教學和學習的重視,確立翻譯教學在外語教與學中的重要地位。 外語教學和其他學科的教學一樣,由教與學兩個部分組成。教師作為教學活動的主導(dǎo),應(yīng)當在高效率開展教學活動的同時,有效地指導(dǎo)學生的外語學習,因為發(fā)展學生的翻譯能力是學生掌握外語的目的之一。 很多文章都提到培養(yǎng)學生的閱讀能力,達到用英語思維的能力,可是在學英語的初級階段(中學階段)是不可能做到用英語思維的,只有精通英語的人才會做到用英語思維,而且還要有環(huán)境支持。多做翻譯練習有助于培養(yǎng)學生用英語思維的習慣,二者并不對立。首先,翻譯有助于鞏固所學的英語知識。翻譯是把一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式的過程,這個過程包括兩個階段:理解和表達。根據(jù)兩個階段的要求,人們提出了翻譯的標準。嚴復(fù)提出“信、達、雅”,F(xiàn)代翻譯學家們把它歸納為準確通順。準確地理解原文是翻譯的前提,而對原文的準確理解程度依賴于英語的知識水平。閱讀是一個吸收信息的過程,而翻譯則是一個表達信息的過程,這個過程比閱讀更復(fù)雜、困難。我們能把握一篇文章的內(nèi)容,但不一定能夠準確地表達出來。其次,翻譯能夠保持學生持久的英語學習興趣。從心理學角度講,人們做事總希望盡早知道結(jié)果。學習英語總是想和別人,特別是外國人用英語溝通,總想把他接觸到的英語書面材料譯成母語,以顯示自己的學習成果。通過翻譯實踐,學生才能體驗這樣的成果。 通過多年的教學實踐,筆者總結(jié)出翻譯教學的幾條有效方法,供外語教育界的同仁在探索英語教學改革時參考,同時也作為同行教師和學生在英語教與學時的參考。
第一,從一開始(初學階段)就要讓學生明白英語與漢語的不同之處。由于中學英語的課時一般都是四到五節(jié),不可能在課堂上進行大量的交流練習,只能進行語言基礎(chǔ)知識的學習。(1991年國際英語教師協(xié)會25屆年會上,學者們提出:“學生走進課堂是為了學習語言,不是為了交際。”)因此,在課堂上必須用充足的時間來傳授英語知識,包括語音、詞匯、語法,以及英漢表達習慣的區(qū)別等。初學階段,老師教學生學完字母后,再教語法時,就要培養(yǎng)學生注意英漢差別意識。例如,在漢語中我們說:“我十二了。”翻譯成英語時說:“I am twelve”漢語中沒有“是”,翻譯成英語時要用“be”,且還要有人稱的變化。再比如,漢語中我們說:“我昨天在街上遇見了我的老師。”翻譯成英語時說:“I met my teacher in the street yesterday”漢語的習慣是把時間狀語和地點狀語放在謂語前,而英語的習慣則是把時間狀語和地點狀語放在賓語的后面,且謂語動詞還要有詞形變化,但是漢語就沒有。另外,詞序也不同。除此之外,英語中還有各種句型變化,例如,英語中的疑問句與漢語中的疑問句就不同,漢語中疑問句只在句末加問號,而英語中疑問句就不僅要在句末加問號,還要使用助動詞、疑問詞等。這就需要在教學過程中不斷地加強這方面的訓練,要讓學生逐步形成英漢語言表達差別的意識。有了這種意識,學生在使用英語時就會少出現(xiàn)或者沒有 Chinglish現(xiàn)象了。
第二,可以把英語課堂教學設(shè)置成同聲翻譯的情景,在教師把一節(jié)課的主要內(nèi)容講解完畢后,讓學生進行操練時,可把本節(jié)課的重點句型進行同聲翻譯操練,教師說英語,學生說漢語,或者教師說漢語,學生說英語,同時讓幾個學生口頭翻譯說出,讓全班都能聽到,或讓幾個學生到黑板上寫出,這樣既可以訓練學生的聽、說能力,也可以鍛煉學生的寫、譯能力。例如,英語中表示“花費”時,可以用spend,take,cost,pay等表達,要做到這一點,教師必須把目前現(xiàn)行的中學英語教材中的常用英語句型進行歸納,可在每節(jié)課講授新課前的復(fù)習步驟中使用,也可在傳授新課時使用。
第三,課堂上的翻譯練習是有限的。因為在一節(jié)課中教師既要講解語言知識又要訓練學生的知識技能,不可能讓班上的每一個學生都得到充分的訓練。因此,課后的練習是非常重要的,我們可以把班上的學生分成若干小組(英漢組、漢英組、朗讀組等),讓他們在課后把當天的主要學習內(nèi)容進行歸納、整理,然后利用下一節(jié)課課前五分鐘輪流讓這些小組把上一節(jié)課內(nèi)容進行復(fù)習。
最后,在考試評估上要進行改革,不能再以現(xiàn)行英語考試模式(即標準化的選擇題,這種題型是專為以英語為母語的人設(shè)計的)來考查學生的英語水平。如果這樣的話,只會導(dǎo)致題海戰(zhàn)術(shù),把學生訓練成了考試機器,一旦離開課堂,離開考場,就是英語成績下滑的開始。那么怎樣對學生的英語水平進行評估?就英語學科來講,英語素質(zhì)就充分體現(xiàn)在聽、說、讀、寫、譯五會上,體現(xiàn)在英語的實用性上。因此,英語測試必須體現(xiàn)在這些方面,即聽力、口試、閱讀、英漢互譯題型。測試方式的全面性是教學質(zhì)量的強有力的保證。
總之,我們應(yīng)當從素質(zhì)教育的角度來重新審視傳統(tǒng)的外語教與學理論和方法體系,圍繞著提高學生的實際語言能力的中心課題,有機地將聽、說、讀、寫、譯教學結(jié)合起來,以翻譯學習為突破口,不懈努力,就一定會開創(chuàng)英語教與學的新天地。