我國古代詩文中經(jīng)常會出現(xiàn)一些修辭手法,如果不能很好地理解和掌握這些修辭,理解和翻譯文言詩文時就會出現(xiàn)誤解和錯譯等現(xiàn)象。
例如:
(1)東西植松柏,左右種梧桐。(《孔雀東南飛》)
(2)受任于敗軍之際,奉命于危難之間。(《出師表》)
翻譯時,例(1)不能誤解為“只在東西方向種上了松樹和柏樹,只在左右兩邊種上了梧桐樹”,正確的翻譯應(yīng)是“東西左右都種上了松樹、柏樹和梧桐。同樣,例(2)也應(yīng)理解為“在‘?dāng)≤娭H’和‘危難之間’‘受任’和‘奉命’”。為什么要這么翻譯呢?因為,這兩個句子都出現(xiàn)了一種修辭——互文。
什么是互文呢?互文又叫互辭或互文見義,是把一個完整的意思拆開,分別放在兩個詞組或兩個句子中,理解時必須前后互為補充或拼合詞義才能通曉明白。互文的特點是互相呼應(yīng)和補充:說甲時包含著乙,道乙也兼含著甲。
互文有兩種類型。
第一是單句互見,也就是一個句子中某些詞互見。
例如:
(1)戰(zhàn)城南,死北郭,野死不葬鳥可食。(《戰(zhàn)城南》)
(2)煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。(《泊秦淮》)
(3)主人下馬客在船,舉酒欲飲無管弦。(《琵琶行》)
(4)朝避猛虎,夕避長蛇。(《蜀道難》)
其中,例(1)應(yīng)理解為“在城南城北作戰(zhàn),城南城北都有戰(zhàn)死的士兵”,例(2)應(yīng)理解為“寒水和沙都被籠罩在煙霧蒙蒙的月色之中”,如果分開理解就沒有了淡雅的意境。同樣,三、四句應(yīng)分別譯為“主人和客人都下馬來到船上”和“早晚都要躲避猛虎和長蛇”。
第二種類型是對句互見,也就是將比較復(fù)雜的話分開來說,上句含著下句,下句含著上句,在意思上是一個整體。
例如:
(1)枝枝相覆蓋,葉葉相交通。(《孔雀東南飛》)
(2)不以物喜,不以己悲。(《岳陽樓記》)
(3)花徑不曾緣客掃,蓬門今始為君開。(《客至》)
其中,例(1)是說“枝枝葉葉都互相覆蓋,交錯相通”,并不是樹枝互相覆蓋,葉子交錯相通;例(2)是范仲淹的名句,應(yīng)理解為“不因外物的好壞和自己的得失而或喜或悲”,第三句詩文的意思是“長滿花草的庭院小路還沒有為迎客打掃過,今天第一次為你掃掃;一向緊閉的家門從來沒有因迎客打掃過,今天第一次為你打開”。
古人為什么用互文手法呢?因為,它有兩個作用:其一,是互文可以使句子更加精練,如“燕趙之收藏,韓魏之經(jīng)營,齊楚之精英”(《阿房宮賦》)三句話就把阿房宮的富有與奢華描寫得十分形象;其二,互文還可以使文字新奇,如“秦時明月漢時關(guān),萬里長征人未還”(《出塞二首》),此處的互文的應(yīng)用就使讀者把眼前明月下的邊關(guān)與秦代筑關(guān)備胡,以及漢代在關(guān)內(nèi)外發(fā)生的戰(zhàn)爭聯(lián)系起來,從千年以前、萬里之外下筆,自然形成一種雄渾蒼茫的獨特意境,使詩文新鮮奇妙,別具一格。
文章作者:呂文靜 來源:《語文報·教師版》